Qala: ಎಲ್ಲಾ ಹಾಡುಗಳೂ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಕಾಣುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳಲ್ಲೊಂದು, ದೋಣಿ ಹಾಡನ್ನ ಸಂಗೀತ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೇ ಕನ್ನಡೀಕರಿಸುವ ಯತ್ನ.
ರಚನೆ: ವರುಣ್ ಗ್ರೋವರ್
ಹಾಡು: ಶೌಕ್ (ಬಿಖರ್ನೇಕಾ ಮುಝಕೋ...)
ಚದುರಿಬೀಳೊ ಚಟವು
ನನಗಿದೆ ಬಹಳಾ...
ಬಾಚಿಕೊಳುವೆಯಾ ನನ್ನ?
ಹೇಳು ನೀನೀಗಾ...
ಮುಳುಗುತಿಹುದು ಇಂದು
ನಿನ್ನಲೆನ್ನ ನಾವೆ
ಮಾತಿನೊಳಗೆ ಕಳೆದ
ಪದಗಳಂತೆಯೇ...
ನಿನ್ನನಿಂದು ನೋಡಿ
ರಾತ್ರಿಗಾಳಿಯೀಗ
ಉಸಿರಹಿಡಿದು ಕಾದಿದೆ
ನನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ...
ನಿನ್ನ ಕಂಗಳಲ್ಲಿ
ರಾತ್ರಿಯಾ ಹೊಳೇ...
ಈ ಪಂದ್ಯ ನಾ ಸೋತೆ
ಪೂರ್ತಿಯಾಗಿಯೇ...
ಹೆಜ್ಜೆಯೆತ್ತಿದಾಗಲೂ
ಕಣ್ಣು ಏಕೋ ಬಾಗಿದೆ
ವಿಷಯವೇನೋ ಗೂಢ
ಇರುವ ಹಾಗಿದೇ...
ಕಳೆದುಹೋಗುತಿಹೆವು
ನಾನು ನೀನು ಜತೆಗೆ
ಚಳಿಯ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ
ಮಂಜಿನಂತೆಯೇ...
ನೀರು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ
ನಿನಗೆ ಕನ್ನಡೀ...
ತಾರೆಗಳ ಊರಿನಲ್ಲೇ
ನಿನ್ನ ಹಾಜರೀ...
Original
बिखरने का मुझको शौक़ है बड़ा
समेटेगा मुझको तू बता ज़रा
हाय बिखरने का मुझको शौक़ है बड़ा
समेटेगा मुझको तू बता ज़रा
डूबती है तुझ में आज मेरी कश्ती
गुफ्तगू में उत्तरी बात…
हो डूबती है तुझ में आज मेरी कश्ती
गुफ्तगू में उत्तरी बात की तरह
हो देख के तुझे ही रात की हवा ने
सांस थाम ली है हाथ के तरह हाय
की आँखों में तेरी रात की नदी
यह बाज़ी तो हारी है सौ फ़ीसदी
हम्म्म….
हो उठ गए क़दम तो
www.alfaazism.com
आँख झुक रही है
जैसे कोई गहरी बात हो यहां
हो खो रहे हैं दोनों एक दूसरे में
जैसे सर्दियों की शाम में धुआं हाय
यह पानी भी तेरे आईना हुआ
सितारों में तुझको
है गिना हुआ
1 comment:
ಮೂಲ ಕವನವನ್ನು ಓದಲಾಗದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದ ಕವನವು ತುಂಬ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ.
Post a Comment